Türk Dünyası Edebiyat Ve Kültür Sitesi
|
Keçilerin Burnuzunu kesirler,
Sakallını hörürler ki
Davarlar
Çayın o tayına geçmesinler.
Mende senin kimiyem
Ulduzumu itirib
Aylardi gezirem
Lut budaqlarda boz serçeleri
Ağappağ qarda qapqara qarğaları
Seni gezirem
Sensizliğin sızıntılarında axşamlar
Not not
Tıkıltı tıkıltı
Dalbadal
Çalıram
Oxuyuram
Oynuyuram
Ağlayıram seni.
Mende senin kimiyem
Senimi itirmişem
Sensizlemişem yanı.
2015/01/01
***
Qar yağanda "Xoy" a
Türk Dünyası Edebiyat Ve Kültür Sitesi
Məsud Haray Güney Azərbaycanın çağdaş ədəbiyyatının ünlü simalarından biri kimi tanınır. İmzasının Haray olmasının özəl bir anlamı vardır. Bu haray, Güneyimizdə 1925-ci ildən, yəni pəhləvilər dönəminin başlanılmasından bu günə kimi “parn-urdu” və “fars” qəlibində yaşadılmağa məhkum edilmiş Türkün harayıdır. Bu haray, Güneydəki soydaşlarımızın səsi, ünüdür. Bu harayın tək bir anlamı var: “Öz kimliyinə, kültürünə və ədəbiyyatına sahib çıxmayan toplumun sonu onun bitməsi deməkdir” fəlsəfəsinin acı içini göstərməkdir.
اوزون زامان اولدو بورادا چالیشمالاریم آزالمیشدیر.
داها دوغرو بورانی اونوتموشدوم یانی.
ده یرلی دوسلاریمین بورایا باش چکدیی و یوروم یازدیغی وجدانیمی سیزلاتدی بو گون.
بوتون آرزیلاریمی، سیخینتیلاریمی سیزیله پایلاشماق داها موتلولوغومون گوسترگه سینی ساغلار.
درین حورمتله: مسعود هارای
Sixinti gelir kimisin
Bir an boğazımı tıkayıb
Nefesimi kesirsen
Adını kimseye diyemem
Tadını kimseye anlatamam
Adın
Yürek çırpıntılarımın sebebi
Kirmizi qan golbulların adıdır
Ağıla taxıldığında
Barmaqlarımda seni danişir,
Qulaqlarımda.
Adını sixinti olsun
Yalnız bir an gel
Bir andada get
Qalırsansa
Ölümüme razı.
2013-10-23
اوغورسوزلوقدور دئمه یین
اوره ییمیزین چوره یی دیر بو
ایت قاباغینا آتسانیز
آج قالیرسا یئیه ر
ایشته
بولبوللرده قفسلرده
او اوزدن اوترلر
ایشته
منده او اوزدن شاعیرم.
Uğursuzlukdur demeyin
Yüreyimizin çöreyidir bu
İt qabağına atsanız,
Ac qalırsa yiyer.
İşte
Bulbullerde qafasde
O üzden öterler
İşte
Mende o üzden şairem.
2012/12/12
نفس آلدیغیم هاوانی
آیاق باسدیغیم توپراغی
اوتدوغوم، ایچدییم سویو آنلادیم.
ایشته ده لی لییم بوردان باشلادی
بونو دوکتورلار حالا بیله دی
پیغمبرلر قولتوقلاریندا کیتابلاریلا بئله.
Nefes aldığım havanı
Ayaq basdığım toprağı
Utduğum,içdiyim suyu bele anladım.
İşte delidiyim burdan başladı.
Bunu dokturlar hala bilmedi
Sen bele bilmedin,
Möcüzeler bele dermanım olamaz
Peyğemberler qoltuqlarında kitablarıyla bele.
2012/12/17
Urmu
Qahbelikle memurlıq eden qızları sevdim
Aslında men
Heç sevmediyim adamları sevdim.
Heç sevmediyim bir memleketde yaşadım.
Heç sevmediyim şirketde,
Heç sevmediyim işde çalışdım.
Hikaye defterimi yarpaq-yarpaq,
Xıyavanlara serdim.
Her kes,
Nakes bilsin ,öyrensin istedim.
Get-gede ,
Peşimden atdımlayan,
Ara-sıra gizli olan,
Yoldaş qılığında mene yaxınlaşan mamurları,
Qahbelikle memurlıq eden qızları sevdim.
Hemde delicesine.
Adıma ne yazırsa yazsın tarıx,
Boyuma ne biçirse biçsin insanlıq,
Men insanlığı bele istemedim,
Ama sevdim.
2012/12/10
Urmu
::: قهبه لیک له مامورلوق ائدن قیزلاری سئودیم :::
اصلینده من
هئچ سئومه دییم آداملاری سئودیم
هئچ سئومه دییم بیر مملکت ده یاشادیم
هئچ سئومه دییم شیرکت ده
هئچ سئومه دییم ایشده چالیشدیم.
حیکایه دفتریمی یارپاق=یارپاق
خیاوانلارا سردیم
هر کس
ناکس بیلسین، اویرنسین ایسته دیم.
گئت=گئده،
پئشیمدن آتدیملایان
آرا=سیرا گیزلی اولان،
یولداش قیلیغیندا منه یاخینلاشان مامورلاری،
قهبه لیک له مامورلوق ائدن قیزلاری سئودیم،
همده دلیجه سینه.
آدیما نه یازارسا یازسین تاریخ
بوینوما نه بیچیرسه بیچسین اینسانلیق
من اینسانلیغی بئله ایسته مه دیم
آما سئودیم.
2012/12/10
اورمو —
اوزباشینا یولودور سنسیزلیک یولو
::: Çerşenbe Axşamı :::
Bura
Hikayelerin acıyan yarası.
Şiirlerin susğunluğu
Va şair hayallerinin
Burnuna eter acısı tıxılan küçe.
Burada,
Çerşenbe axşamında oynayamazsan!
Oyuna tutarlar seni ve ateşlere.
Seni, heyellerini ve inamlarına oynayarlar.
Kurşun diye
Atom diye soç sanarlar.
Bildiyin kimi deyil gülüm!
Yalniz!
Bilmediyin kimidir.
Ve adı
Könül darmadağımlığı
...
::: Şeir behanedir :::
Şeir behanedir
Seni düşünmeye
Yağmurda islanan saçlarını
Qurtmaya ,
Tumarlamaya
Şeir behanedir,
Qorxaqlığımı üze çekmemeye
Sevgini üreyimde özgürce yaşatmaya.
Yaşatmaya dedim yaaa
Yaşam bele behanedir
Seni bilmeye
Seni düşünmeye.
Bu ustalık , Sayın Atabay Tikantepeli Verinden Çekilmişdi Sayın
Atabay Tikantepeli Beyden Sonsuz Teşekkürler.
سهند افشاری آرامیزدان کوچوب گئتدییندن ایللر سوودو، آما اوندان قالان سئوگی بیزی حالا یاشاتمادادیر.
بیز اوچ یولداش ایدیق - سهند افشاری
بیز اوچ یولداش ایدیق،
من، تانری، بیرده سیگارام
اول من یاناردیم،
سونرا سیگارام یاناردی،
تانریم باخاردی
یولون سونوندا،
اول من اؤلدوم،
سونرا سیگارام سؤندو
اوچوموزدن بیریمیز قالدی،
تانری کیمسه سیز قالدی
او زامان،
او زامان تانری آنلادی،
آنلادی،
آغلادی
مزاریم اوسته یاش تؤکوب قورتاردی.
رقیه کبیری :
اؤزومه و باشقا یازار، شاعیرلریمیزه اوره ییم یانیر.
Hava,
Palçıq doğacaq halda,
Önce fırtına,
Sonra ildirim.
Daha ağ bulutlara qalmışıq hesret
Ağlayanda o piyala göz esmerde
Qır yağışı süzer yanaqlarına
Mende bu havada
Üreyimdeki gemini,
Hara aparabileceyimden şaşqın.
هاوا،
پالچیق دوغاجاق حالدا
اونجه فیرتانا
سونرا ایلدیریم
داها آغ بولودلارا قالمیشیق حسرت
آغلایاندا او پیالا گؤز اسمرده
قیر یاغیشی سوزور یاناقلارینا
منده بو هاوادا
اورییمده کی گمی نی
هارا آپارابیله جه ییمه شاشقین.
2012-02-08
Her kasın içinde,
Bir şeytan var
Menim içimdede tanri
Hal bu ki
Şeytanı yaradanda allahdir.
هر کسین ایچینده ،
بیر شیطان وار.
منیم ده ایچیمده تانری
حال بو کی!
شیطانی یاراداندا تانری دیر.
2012-02-08
Könlüm,
Daralır bu geniş şehere
Alt-üst xıyavanlara,
Qaş-göz atan çıraqlara.
Çünkü bunlar,
Üz-üze gelebileceyimiz imkanini azaldırlar
Bir-birimizi sevebileceyimizide.
کونلوم ،
دارالیر بو گئنیش شهره
آلت- اوست خیاوانلارا،
قاش – گؤز آتان چیراقلارا.
چونکو بونلار،
اوز- اوزه گله بیله جه ییمیز ایمکانلارینی آزالدیرلار
بیر- بیریمیزه سئوه بیله جه ییمیزیده
2012-02-08
Men ,
Özümü çözmeye şeirlenirem
Ruhumu söz süzgeçlerinden geçirerek
Yüreyimi tike- tike
Şeir itinin ağzına dadaraq.
Bax gör!
Hala şeir ruhum bitmezdir
Hala şair olacağımdan peşman.
من،
اؤزومو چوزمه یه شعیرله نیرم.
روحومو سوز سوزگچ لریندن گئچیره رک.
اوره ییمی تیکه- تیکه ،
شعیر ایتی نین آغزینا داداراق.
باخ گور!
حالا شعیر روحوم بیتمزدیر
حالا شاعیر اولاجاغیمدان پئشمان.
Her Kimse,
Elde Edebilmediklerinin Prşinde Qaçar,
Mende O Üzden,
Vatanimin,
Özgürlüyün Paşindeyem.
هر کیمسه,
الده ائده بیلمه دیکلرینین پئشینده قاچار.
منده او اوزدن,
وطنیمین,
اوزگورلویون پئشینده یم.